音樂戰士的字幕檔......果然我自已應該要多檢查一次的,錯別字好多= 3=....,都是自然注音輸入法害的,因為即使我選了對的字,但是還是可能在我打了新的字之後,程式會自動換掉我之前選的字,也是因為這樣讓我的論文初稿錯別字不少T T
其實翻文字真得比較快,跟翻譯節目或廣播比起來,而且是快很多,以這次的音樂戰士21分鐘來說,我應該花了1小時以上的時間不斷反覆的在聽,一邊翻一邊要想中文要怎麼表達比較適當,哪些要翻哪些不要翻字幕才不會太亂,真的是讓我肩膀酸痛的毛病更加惡化T T,以緯來國興的價碼來說,翻譯加上字幕一小時的節目約NT4000~5000,我似乎做了不少白工呢!不過看到HM050626跟音樂戰士050716中文釋放出來之後的回應、下載數,覺得還蠻高興的,因為能讓更多的人瞭解節目內容,而這本來就是我願意翻譯的一個原因(另一原因是練習日文),當然像PV making有版權的東西我是絕對不會翻的喔